الاثنين، 29 نوفمبر 2010

مسؤول أممي: اليونسكو يحتفل باللغة العربية 15 ديسمبر المقبل

الاثنين 29 نوفمبر 2010
أكد كيو آكاساكا، وكيل الأمين العام للأمم المتحدة لشؤون الاتصالات والإعلام، أن منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة (يونسكو) تسعى -خلال الفترة المقبلة- إلى تنفيذ مجموعة من البرامج لضمان وصول المعلومات والمعرفة إلى أكبر عدد من الناس في مختلف دول العالم وبلغات عديدة، مشيرا إلى أن الفترة الأخيرة شهدت تضاعفا في عدد مستخدمي شبكة الإنترنت في العالم، ولكن بنسب غير عادلة، وخاصة في الدول النامية.

جاء ذلك خلال افتتاح أعمال الندوة الدولية الثالثة حول (التعددية اللغوية والعولمة والتنمية) التي نظمتها مكتبة الإسكندرية بالتعاون مع بيت اللغات (لينجوامون) ومؤسسة (روبرتو مارينهو) بالبرازيل وبرعاية اليونسكو وإدارة شؤون الإعلام بالأمم المتحدة.

وأشار المسؤول الأممي إلى أن القائمين على برامج ومواقع الإنترنت الأكثر انتشارًا أدركوا أهمية التنوع اللغوي، فتم توفير محتوى موقع (اليوتيوب) بأكثر من 12 لغة، وتعديل تطبيقات (فيسبوك) لدعم جميع اللغات، مؤكدا أن موقع التواصل الاجتماعي (تويتر) أعلن عن إطلاق نسخة باللغة العربية بحلول عام 2011.

وقال آكاساكا: "إن برامج ودراسات اليونسكو الحديثة أكدت أن اللغة الإنجليزية ليست اللغة الأكثر انتشارا على الإنترنت، كما تشير بعض الإحصاءات، حيث إن المحتوى المقدم باللغة الإنجليزية على الإنترنت انخفض من 80% إلى أقل من 40%، نتيجة زيادة المحتوى باللغات الفرنسية والأسبانية والألمانية والصينية وغيرها".

وأكد أنه من أهم وأحدث برامج اليونسكو في هذا المجال هي (أيام اللغات)، حيث يتم اختيار يوم في السنة للاحتفال بلغة من لغات اليونسكو الست الرسمية، حيث يتم تسليط الضوء على البرامج التعليمية والخدمات التي تقدمها اليونسكو بهذه اللغة، وسيتم الاحتفال بيوم اللغة العربية يوم 15 ديسمبر المقبل.

ومن جانبه، قال السفير محمد صبيح، الأمين العام المساعد للجامعة العربية: "إن الجامعة تضع كل إمكانياتها لدعم برامج التعدد اللغوي وإنشاء المنتديات العلمية مع الدول المختلفة كاليابان ودول جنوب أمريكا اللاتينية، وغيرها، وذلك انطلاقا من إيمانها بأهمية التواصل ومعرفة الآخر والتعرف على ثقافات الشعوب المختلفة".

وأشار صبيح إلى أن الإسكندرية كثيرًا ما كانت منارة للحضارة والتبادل الثقافي والتنوع اللغوي، كما أن اللغة العربية نفسها تتمتع بالثراء في لهجاتها المختلفة التي تضفي عليها التنوع والحيوية.

وفي سياق متصل، أكدت جوي سبرينجر، مديرة برنامج ذاكرة العالم بمنظمة اليونسكو، أن اليونسكو تؤمن بأن اللغة هي أداة نشر السلام والمعرفة في العالم، وبوابة التعرف على الثقافات المختلفة، لافتة إلى أن التعددية اللغوية العالمية تواجه خطر الانحسار، فقد أكدت دراسة حديثة أن نصف لغات العالم ستختفي بحلول عام 2050.

وأشارت إلى أن منظمة اليونسكو أطلقت برامج متعددة لتوفير فرص جديدة للتواصل بين أكثر من ستة آلاف لغة في العالم، والتركيز على موضوعات التعددية اللغوية، منوهة إلى أن برامج اليونسكو تهتم بشكل خاص بالتعددية اللغوية على الإنترنت، حيث أطلقت مبادرات لتعزيز التنوع اللغوي وتشجيع الدول المختلفة على وضع سياسات لغوية على الإنترنت.

وأضافت أن منظمة اليونسكو تقوم حاليا بإجراء دراسة لقياس التعدد اللغوي على الإنترنت وبحث سبل استخدام جميع اللغات في مواقع الخدمات العامة، مع التأكد من تضمين لغات الأقليات بها.

يذكر أن الندوة -التي تستمر يومين- تأتى استكمالا لسلسلة الندوات الدولية التي تعقد حول التنوع اللغوي والعولمة والتنمية، بعد إعلان الأمم المتحدة لعام 2008 (سنة دولية للتنوع اللغوي)، وانعقدت الندوة الدولية الأولى للتنوع اللغوي والعولمة والتنمية في نيويورك بالولايات المتحدة الأمريكية عام 2008، لختام السنة الدولية للغات، بينما انعقدت الندوة الثانية في ساو باولو عام 2009.

الخميس، 25 نوفمبر 2010

"كانون" تطلق أوّل طابعة باللغة العربية

المستقبل - الجمعة 26 تشرين الثاني 2010 


أطلقت كانون الشرق الأوسط، الشركة الرائدة في حلول التصوير والأعمال، أول طابعة ليزرية لها تضمّ برنامج تشغيل باللغة العربية. ومن المتوقّع أن تصبح i-SENSYS LBP6000، وهي طابعة ليزرية باللونين الأبيض والأسود من الخيارَ المفضّل لقطاع الشركات الصغيرة والمتوسطة النامي في الشرق الأوسط.
وتجاوبت كانون الشرق الأوسط مع هذا الطلب بتقديم i-SENSYS LBP6000 المتلائمة تماماً مع المكاتب، فهي تعمل بسكون في نمط "النوم" بدون "أزيز" الخلفية الذي تصدره بعض الطابعات. وبالكاد تحتاج الطابعة إلى وقت للبدء بالعمل ومنح طباعة سريعة، ما يوفّر الكثير من الوقت.
ويقول بيتو ماتام، مدير المنتج في كانون الشرق الأوسط: "عندما استمعنا إلى عملائنا أدركنا وجود طلب كبير على برنامج طبع بالعربية للمنطقة لا يتطلّب الكثير من الموارد. فأخذنا ذلك في الحسبان وطوّرنا برنامج تشغيل قوي يعود بمنفعة كبيرة على الشركات المتزايدة التي تعتمد على طابعات كانون".
ويقدّم الطراز الجديد حلاً منخفض الاستهلاك والكلفة بفضل تقنيات i-SENSYS الرائدة من كانون، منها الطبع السريع لأول ورقة وعبوات حبر شاملة لا تحتاج إلى الصيانة. وبتصدّر هذه الطرازات فئتها في إجمالي استهلاك الطاقة (TEC) تقدّم توفيرات كبيرة في الطاقة وتصبح الأكثر فعالية في سوق الطابعات الليزرية بقياس A4 وباللونين الأبيض والأسود".
وأضاف: "التصميم المدمج والتأثير البيئي المنخفض اللذين تتحلّى بهما i-SENSYS LBP6000 يجعلانها ملائمة تماماً مع أي بيئة عمل صغيرة أو مكتب منزلي. وتتناسب تكنولوجيا i-SENSYS الليزرية مع أولئك الذين ينشدون مستندات بمظهر محترف وصور واضحة، بسرعة وبشكل متكرّر. وسوف تتناسب المجموعة المستخدم الذي يطلب الثبات والسرعة والنوعية".

مجمع اللغة العربية يعقد مؤتمره السابع والسبعين

بعنوان "اللغة العربية ومؤسسات المجتمع المدنى"..

مجمع اللغة العربية يعقد مؤتمره السابع والسبعين

الخميس، 25 نوفمبر 2010 - 13:40
 د.محمود حافظ رئيس مجمع اللغة العربية
د.محمود حافظ رئيس مجمع اللغة العربية
كتب بلال رمضان
 
يعقد مجمع اللغة العربية برئاسة د.محمود حافظ مؤتمره السنوى فى دورته السابعة والسبعين (2010- 2011) بعنوان "اللغة العربية ومؤسسات المجتمع المدنى".

وتُعقد الجلسة الافتتاحية للمؤتمر فى الساعة العاشرة من صباح يوم الاثنين الموافق 21 من مارس لعام 2011، بمقر المجمع بالزمالك، ويستمر المؤتمر لمدة أسبوعين.

وسيناقش المؤتمر فى هذه الدورة قضية "اللغة العربية ومؤسسات المجتمع المدنى" على أن تكون المحاور الرئيسية للمؤتمر هى "موقع اللغة العربية فى الحياة اليومية للمجتمعات العربية، ثقافة اللغة العربية الصحيحة بين أفراد المجتمع، دور المسئولين فى نشر اللغة العربية فى مؤسساتهم وتنميتها، دور الوحدات المحلية فى دعم اللغة العربية، تجارب الدول المختلفة فى التعامل مع لغاتها القومية حفاظًا ونشرًا وتنمية، قانون المجمع الجديد وتفعيل نشر اللغة العربية".

وسيلقى الدكتور محمود حافظ رئيس المجمع كلمة افتتاحية، وذلك بحضور كل من الدكتور هانى هلال، وزير التعليم العالى والدولة للبحث العلمى، الذى سيلقى كلمة فى الجلسة الافتتاحية، وعدد من أعضاء المؤتمر من الدول العربية الشقيقة والإسلامية الصديقة وسائر بلدان العالم.

كما يلقى الشاعر والأمين العام للمجمع فاروق شوشة كلمة بعنوان "بين مؤتمرين" يتطرق فيها إلى أهم إنجازات وأعمال المجمع خلال الدورة المجمعية الحالية.
وفى ختام الافتتاحية سيلقى أحد أعضاء المجمع من العرب (الدكتور ناصر الدين الأسد عضو المجمع من الأردن) كلمة الوفود.

ومن المقرر مشاركة عدد من أعلام اللغة العربة والأدب ومختلف العلوم والفنون فى مصر وجميع أنحاء العالم العربى والغربى، بالإضافة لمشاركة أعضاء المجمع من داخل مصر وخارجها، والأعضاء المراسلين العرب والأجانب، وكذلك مشاركة كبار الشخصيات العامة المصرية والعربية والأجنبية من الدول المختلفة، منها: ليبيا والأردن وفلسطين والعراق وقطر والسودان والجزائر وتونس والمغرب والسعودية وسوريا واليمن والكويت وإيران وموريتانيا وأسبانيا وأمريكا والمجر وإنجلترا وتركا وهولندا ورومانيا والسنغال ونيجريا وإندونيسيا والصين وباكستان وأوزبكستان واليابان والهند وأذربيجان وكازاخستان...إلخ.

الثلاثاء، 16 نوفمبر 2010

الخلط بين اللغات واللهجات في أغلب البرامج يغيب دور اللغة العربية

  الإذاعات الخاصة

.. إذا كان الهدف من إحداث الإذاعات الخاصة هو تقريب الإعلام السمعي من المستمعين، فهذا شيء محمود لأن هذا التقريب حول مستمعي هذه الإذاعات الإنخراط المباشر في العديد من البرامج عبر الإتصال الهاتفي المفتوح بينها وبينهم للتعبير عن آرائهم ومعاناتهم في نفس الوقت. إلا أن هذا لا يعفينا القول بملاحظة تكاد تكون عامية عن أغلب البرامج المقدمة بهذه الاذاعات وتهم بصفة خاصة معدي ومعدات هذه البرامج المتنوعة مابين الفنية والثقافية والحوارية والرياضية والاقتصادية الذين يغيبون بشكل ملفت للنظر اللغة العربية وفسح المجال في هذا البرنامج أو ذاك لتدخل لغات أخرى (الفرنسية) أو اللهجات المحلية والكثير من الكلمات الزنقوية لدرجة يختلط فيها الأمر على المتلقي وهو يسمع خليطا من الكلمات بالعربية وأخرى بالفرنسية أو باللهجات، مما يفقد هذه البرامج قيمتها ويفرغها من محتواها بفعل هذا الخلط بين اللغات واللهجات وكما هو الحال أيضا في الأغاني المقدمة فيها التي تجمع مابين الأصيل والأنواع الصاخبة المزعجة للأذن المحلي منها والغربي، وهذه الظاهرة التي أصبحت متفشية في أغلب هذه الاداعات تدعونا إلى التساؤل عن أسباب تغيب هذا النوع من البرامج التي من المفروض وأهمية مواضيعها الاجتماعية على وجه الخصوص أن تكون ذات صبغة متزنة على مستوى التبليغ باحترام اللغة المقدمة بها إما عربية صرفة أو فرنسية أو لهجوية حتى لا يختلط الأمر فيها على المستمع بانقطاع فهمه وهو يستمع إلى نقاش تتنوع فيه ألسنة المعد والضيق والمتصلين وكل واحد يمزج ما بين عربية وفرنسية ولهجات محلية مختلفة.
إننا بإبداء هذه الملاحظات لا بنخس المجهود بهذه الاداعات ومعدي ومعدات برامجها بقدرما نريد أن يلفت الإنتباه إلى ضرورة احترام أسماع المستمعين الدين لابد أن نخاطبهم باللغة التي يفهمونها والتي ليست بالضرورة أن تكون خليطا بقدر ما يجب أن تكون واحدة في ذات البرنامج لضمان تشبث المستمعين به إنطلاقا من فهم كل فقراته وما يدور فيه من حوار مع التأكيد على جعل اللغة العربية هي صاحبة الأسبقية عن باقي اللغات واللهجات ليس من باب هيمنتها ولكن بإبراز حضورها في إذاعات مغربية لغة البلاد فيها الرسمية هي العربية.
محمد بلفتوح

الجمعة، 12 نوفمبر 2010

اللغة العربية والدراسات البينية في أبوظبي للثقافة والتراث

11-11-2010 9:05:41
صورة من المحاضرة التي قدمها الدكتور سعد مصلوح


أبوظبي- العرب أونلاين- أقامت هيئة أبوظبي للثقافة والتراث محاضرة بعنوان "اللغة العربية والدراسات البينية" قدمها العالم اللغوي العربي الدكتور سعد مصلوح والحاصل على جائزة الشيخ زايد للكتاب في مجال الترجمة وذلك في مساء الأربعاء 10 نوفمبر 2010 في قاعة المحاضرات في المسرح الوطني بحضور عدد من أساتذة اللغة العربية والصحفيين المهتمين.


استعرض الدكتور سعد مصلوح نظريات الألسنية الحديثة في تطبيقاتها الاجتماعية والاحصائية معتبراً أن الألسنية الإحصائية التي كانت من أولى أطروحاته في البحث اللغوي الأدبي باتت اليوم مستخدمةً في عدد من التخصصات البعيدة عن تخصص اللغة والأدب العربيين، وبات يستخدمها طلاب تقنية المعلومات في العديد من الجامعات.


ورأى الدكتور أن هناك حاجة ماسة عند العرب في يومنا الحاضر إلى البحث المعرفي الشامل وإلى المتخصص الشامل في المعرفة المتعددة لا الواحدة، بحيث نستعيد مجدنا العلمي والمعرفي كما سبق وتحقق على يد كبار العلماء وأصحاب المعارف الذين اجتمعت لديهم معارف متنوعة ولكن ضمن الاختصاص الواحد الواسع، كما الجرجاني وسيبويه وغيرهما.


وأضاف أن العلاقة التي كانت قائمة قديما بين العالم والمتعلّم هي علاقة تلاقح وتبادل معرفي واتصال لا انفصال، موردا المثل على ذلك في كتابة الغزالي لكتابه "تهافت الفلاسفة" ثم تأليف ابن رشد كتابه "تهافت التهافت" رداً على كتاب الغزالي نفسه، مشيراً إلى أن هذا التبادل المعرفي هو ما نحتاجه في راهننا العربي الذي يفتقد إلى العالم المتعدد التخصصات في واحدة، ليكون بذلك المفتاح إلى النهضة العربية الحديثة في الفكر والمعرفة والانفتاح على العلوم لامتلاك تقنيات الحداثة والمعاصرة، معتبراً أن سبب تخلف الدراسات اللغوية والأدبية يكمن في الفصل بين اللغة والأدب في التخصص الجامعي أولا، ومن ثم الدفع بالطالب إلى التزام التخصص الأحادي التركيز بحيث يصبح الطالب ضيق الأفق وقليل الحيلة في احتكاكه بالآداب والعلوم العالمية.


وقد قدم الحاضرون مداخلات تعقيبا على المحاضرة رأوا في معظمها صدق الدكتور في توصيفه للحالة التي تعاني منها اللغة العربية والمعارف المرتبطة بها، مشيدين باتجاه العديد من الجامعات إلى اعتماد الكتب المتخصصة التي تعالج هذا القصور المعرفي وتسهم في إصلاح الخلل المنهجي الذي ينعكس في التخصصات الجامعية التي تظل بعيدة عن ما قدمه العلماء الأوائل من إنجاز معرفي استفادت به البشرية قديما وحديثا.

الأربعاء، 3 نوفمبر 2010

تخريب اللغة العربية!

تاريخ النشر: الخميس 04 نوفمبر 2010
الدكتور / أحمد عبد الملك
بداية، نعترف بأننا لا نتعقب أخطاء الآخرين، ولا نتحمس للغة العربية دونما مبرر. فالتخريب الذي يجري بحق اللغة العربية يتزايد وينتشر، كلما دخلت منتجات جديدة للسوق وكلما ظهرت صحف أو قامت قنوات فضائية أو محطات إذاعية.
ولكن هنالك أساسيات وبدهيات في اللغة العربية لا يجوز تجاوزها على اعتبار أن اللغة العربية هي لغة القرآن الكريم، وهي الحافظة لفكر الأمة وعقيدتها. ولا تجوز التضحية باللغة مقابل فتاة حسناء تكون بين عشية وضحاها مذيعة دُمية. كما لا يجوز أن تترك الأكشاك الإعلامية التي تنتج الإعلانات كي تمارس غيّها في تخريب اللغة العربية. ولا تجوز أيضاً التضحية باللغة العربية لأن من المستشارين الأجانب أو العرب حاملي الجنسيات الأوروبية لا يتقنون اللغة، ويهمهم البهرج الإعلامي دون المضمون.
وقد تسمع من الإذاعة مذيعات تتعجب كيف تم توظيفهن. إحداهن تقول: ضمن مبارياتُ (بضم التاء) الدوري الوطني (والصواب أن تكون مباريات مضافة فهي مجرورة). أو وقد عَبَرَ البيان (والصواب عبّر بالتشديد)!
وقد تسمع إعلانات تتعجب كيف تم تسجيلها؛ مثل: ووضعنا قواعداً ومفاهيماً لعملنا (والصواب أن قواعد ممنوعة من الصرف كونها على وزن مفاعل، ومفاهيم أيضاً ممنوعة من الصرف لأنها على وزن مفاعيل، ولا يجوز تصريفها إلا عند الإضافة). وهذه مشكلة قد يقع فيها كثير من المتعاملين مع الإعلام لأنهم يعتقدون أن الكلمتين في وضع مفعول به ويجب نصبهما! وهنا تبدو ضرورة أن تقيم المؤسسات الإعلامية -خصوصاً الجديدة- دورات تدريبية لمذيعيها، تقدم لهم أساسيات علم النحو المُبسط، وبصورة محببة، وبنماذج يسهل استيعابها. ونحن ندرك أن كثيرين من مذيعي ومذيعات الخليج من المواطنين والمواطنات لا يتحمسون للّغة العربية، ويفضلون أن يبقوا في محطة الـ F.M.طيلة حياتهم دون أن يتقدموا قيد أنملة في اللغة، لأنهم يتحدثون باللهجة المحلية التي لن توصلهم يوماً إلى مصاف المذيعين المشهورين وأصحاب الرؤى المتجددة في عالم الإعداد والتقديم.
إن أغلب أخطاء المذيعين والمذيعات وصانعي الإعلانات تكمن عادة في ما بعد المصدر! ونحن نعلم أن ما بعد المصدر دوماً يكون مجروراً لأنه مضاف، كقولنا: إقامةُ حفلةٍ عامرةٍ ( لابد من جر حفلة وكذلك صفتها عامرة).
ومن أمثلة الممنوع من الصرف ما جاء على وزن مفاعل أو مفاعيل أو فعلاء، ومن أمثلة ذلك قولنا: للتعرف على مكامنَ آمنةٍ للجيش (لا يجوز تصريف مكامن ولو أنها جاءت بعد حرف الجر "على" لذلك تنصب، بينما تجر "آمنة" لأنها في الأصل صفة لمجرور منع من جره وزن "مفاعل"، ولكن عندما يتم إضافة الممنوع من الصرف فإنه يصرف. مثل التعرف على مكامنِ الجيشِ الأميركي، نلاحظ هنا تصريف "مكامن" لأنه مضاف والجيش أيضاً لأنه مضاف إليه.
ومن الأمثلة أيضاً قولنا: وشرحَ المحاضرُ محاذيرَ جديدةً في علم الطب (هنا لا نصرف "محاذير" لأنها جاءت على وزن مفاعيل، كما أننا ننصب "جديدة" على أساس أنها صفة لمحاذير المنصوبة، ولكن في حالة إضافة "محاذير" كما في القول: "علقَ المحاضرُ على محاذيرِ التعرضِ للشمس"؛ فإننا هنا نصرّف محاذير كونها وقعت في موقع الإضافة ونجر أيضاً التعرض كونها مضافاً إليه).
إننا لا نريد تحويل المقال إلى درس في النحو، ولكننا أردنا أن نبسط الأمور لبعض إخواننا الإعلاميين الذين يتخوفون من اللغة العربية الجميلة. ونحن نعلم أن بعض المعدين أو المحررين في نشرات الأخبار يقومون بوضع العبارات الصحيحة، وتبقى قضية التشكيل البسيط.
أما إذا دخلتَ الطائرة فإنك تسمع العجب من بعض المضيفين، ومن أمثلة ذلك: من المتوقع أن نصل مطار لندن في الساعة الخامسة وعشرون دقيقة! والصواب: في الساعة الخامسة وعشرين دقيقة. أو مرحباً بكم في مطارَ (بالفتح) الدوحة الدولي! والصواب أن "في" حرف جر، ولذا يستوجب الأمر (كسر) كلمة مطار! أو نرحب بالركاب المنضمون لنا في مواصلة الرحلة، فنلاحظ رفع "المنضمين" والواجب كسرها.
إننا لا نتعصب للغة أو نتحمس لها أكثر مما ينبغي؛ ولكن يؤسفنا أن يتم ذبح اللغة العربية بهذه الصورة من أجل أن نخرج دمية جميلة على الشاشة دون تدريبها التدريب الجيد، أو أن ندع كل من هبَّ ودبّ يتحدث باللغة العربية دونما معرفة أو إجادة لها.
وعلى اتصال باللغة، ظهرت محطات F.M التي قد ينتسب إليها أكثر من عشرة مذيعين ومذيعات لا يتقن أيٌّ منهم اللغة العربية! وقد نسمع منهم كلمات محلية مغرقة في المحلية، وبعضهم ربما يلجأ إلى تمثيل البساطة والتلقائية إلى درجة "السماجة"، فتسمع حوارات بين مذيع ومذيعة فتكاد تتقيأ من رداءة الكلمات، مثل: عيش وصالونه ورويد وبقل ودقوس، أو الرجل الطلعاوي! ولا أدري من أين جاءوا بهذا الاشتقاق؟! وتسمع ترديداً لكلمات كثيرة دونما حاجة، فقط لأن المذيعة ليست لديها ثقافة عامة! ولن أتحدث عما يحصل خلال شهر رمضان المبارك في بث برامج المسابقات! فقد يضطر مذيعو هذه المحطات إلى نطق الأسماء باللغة العربية الفصحى، وهنا تظهر سطحية بعض هؤلاء المذيعين: سمعت مذيعاً أجزمُ بأنه لا يعرف أخوات كان، ينطق اسم القائد الإيراني (قورَش) بفتح القاف وتسكين الراء، كما نطق الاسم الأول لـ"سيبويه" كهذا: بَشَّرَ بالفتح وتشديد الشين، والأصل بِشْر بتسكين الشين. ناهيك عن نطق أسماء الأماكن المعروفة في العالم مثل: الأكروبولس، وبرج إيفل، وولاية "مين" الأميركية التي تنطق "مين"؟ أي مَن الشخص؟! وفي عالم الرياضة قد تجد قتلاً لا حدود له عند بعض المعلقين كأن تسمع: نزل الفريقين إلى الملعب (والصواب الفريقان) لأنه مثنى مرفوع بالألف. أو سجّل أهدافُ المباراة.. (والصواب: سجلَ أهدافَ المباراة) لأنه مفعول به منصوب.
ارحمونا يا أهل الإعلام، فلغتنا هي حضارتنا ومستقبلنا.





دفاعاً عن اللغة العربية

محمد عبد الفتاح السروري، 
الخميس، 4 نوفمبر 2010م
من الأباطيل المنتشرة في هذا الزمان مقولة أن اللغة العامية هي لغة المصريين الأصلية وتكاد تكون هذه المقولة تأخذ حكم المسلمات البديهية التي لا تقبل الجدل وبقليل من التروي نري أن هذه المقولة إنما هي حجة شديدة الغباء وعظيمة الكذب وذلك لأن المصريين لم يكونوا يتحدثون اللغة العربية علي الإطلاق قبل الفتح العربي لمصر فلم تكن اللغة العربية (عامية أو فصحي) لغة متفشية بين عموم أهل مصر أو هكذا تقول لنا كتب التاريخ وبعد الفتح العربي لمصر بدأت اللغة العربية تأخذ طريقها إلي ألسنة المصريين رويداً رويداً وبطبيعة الحال لم يكن من الممكن استبدال لغة محل أخري بسهولة ولا ثقافة محل ثقافة أخري بين عشية وضحاها وعلي ما يبدو أن بقاء بعض المفردات من اللغات المنقرضة علي ألسنة الأحفاد قد ساعد علي رسوخ هذه الفرية بأن اللغة العامية هي أساس لسان المصريين وهذا - لعمري - لإفك مبين.

وحتي وقت قريب كانت اللغة العامية هي لغة العامة ( ومنها اشتق اسمها العامية )، ولم يكن أحد ممن ادركتهم حرفة الكتابة يجرؤ علي أن يدبج مقالاً له إلا باللغة العربية بل إن الكثيرين كانوا حريصين علي أن يتحدثوا بها إذا تم استضافتهم في لقاء إذاعي أو تليفزيوني وبعدما أصبح مجال الكتابة مفتوحاً أمام الجميع بحكم ثورة الاتصالات وتشعب الوسائل وكثرة عدد الصحف والمطبوعات أضحي من اليسير علي المتطفلين (والمستسهلين) أن يكتبوا بأي لغة شاءوا وليس عجيباً أن يتزامن هذا السيلان الصحفي مع تزايد الدعوات بضرورة تعلم اللغة القبطية وأهمية تعلم اللغة النوبية والسؤال الآن ماذا لو فعلها البدو بدورهم وطالبوا أيضاً بتعلم اللهجات البدوية علي اختلافها واعتبارها لغة مستقلة وهي اللكنات التي تحتوي علي بنيان كفيل باستقلاله عن اللغة العربية التي نتحدث بها؟ ماذا لو طالب البدو هم أيضاً بحقهم في الاعتراف باللغة البدوية (إن جاز التعبير) كلغة مستقلة. من المعروف أن اللهجة البدوية شديدة الصعوبة علي الفهم وخاصة إن لم يكن المتحدث بطيء النطق هذا غير اختلاف اللهجات من محل إلي آخر ومن منطقة إلي أخري.

والسؤال الذي يطرح نفسه وبقوة ماذا سيكون الحال لو أصبحت اللهجات البدوية لهجات مكتوبة وليست فقط منطوقة كما هو الحال الآن؟

إذا كان الأقباط يرون أن من حقهم عودة اللغة القبطية وإذا كان النوبيون يرون أن من حقهم التمسك باللغة النوبية فإن البدو في هذه الحالة أيضاً يصبح من حقهم أن يطالبوا بتسيد اللهجات البدوية تحدثاً وكتابة ومكمن الخطورة هو الكتابة بها لأن لغة التخاطب اليومية بين الناس شيء ولغة الكتابة شيء آخر تماماً أنا لا أفهم اللغة النوبية وكذلك القبطية واحسب أيضاً أن الأقباط لا يعون النوبية والنوبيون لا يستوعبون اللغة القبطية ولهذا فإن اللغة الجامعة التي تجمع كل هؤلاء هي اللغة العربية وأنا هنا أعني العربية الوسطي (لغة الصحافة المحترمة ونشرات الأخبار) ما يجمع كل هؤلاء هو اللغة التي يفهمها الجميع دون استثناء هذه اللغة التي تتعرض الآن لهجمات شديدة السوقية من قبل بعض الكتاب الذين أصبحوا يكتبون كما يتحدثون ولازلت علي دعوتي قائماً بضرورة تفعيل ميثاق يلتزم جميع كتاب الصحف به وهو عدم الكتابة إلا باللغة الأم هذه اللغة المحترمة التي يستوعبها الجميع علي اختلاف ثقافاتهم لأن الذي يقدم علي الكتابة باللغة العامية إنما يخون ثقافته ولغته وتراثه الذين يطالبون بإحياء اللغات الميتة والتحدث بها إنما يؤججون نار التصارع والشقاق فالنوبيون لن يتحدثوا القبطية والأقباط لن يتكلموا النوبية فما هو المرجو إذن من هذه الدعوات الكريهة؟

اللغة العامية ليست لغة المصريين الأصلية واللغة القبطية كانت طورا من أطوار التطور اللغوي في مصر واللغة النوبية لا يعرفها إلا أهل النوبة الكرام ولكننا جميعا نحن الذين ارتضينا مصر وطنا وانتماء لن نقبل أن يشرذمنا أحد ممن ينقادون وراء الدعوات الطفولية متي تعود اللغة العربية المحترمة إلي عالم الكتابة؟ هذا العالم الذي هجرته بفعل هؤلاء المتطفلين الذين يملأون حياتنا سوقية وانحطاطا.

ستعود اللغة العربية لعالم الكتابة عندما ترفض الصحف كتاب العامية ستعود اللغة العربية عندما ترفض المواقع الإلكترونية نشر المواد المرسلة لها ونشر التعليقات بلغة العوام والدهماء.

حينئذ لن يكون هناك مرتع لمن يريدون تحطيم أجل ما نملكه في ثقافتنا وأعني بذلك لغتنا الجميلة.